Преводачески българските имена, транслитерация на имената на английски език (име) - iloveenglish

Как се пише името му на английски език

Кратко ръководство за паспорта е готов от сега нататък грешки в превода на българските имена на английски език няма да бъде! Шега. Но отделна теория на превода на букви от кирилицата на латиница, разработена от Държавния департамент на САЩ, не е комикс. Като бонус, ние ще ви покажем как да се мине писмото дума с писмо - не използвам имена. След като прочетете тази статия, която се освобождава, за да бъде в състояние да каже: "Темата на превода на английски език на името разкри"







Независимо от това дали сте горд собственик на паспорт и виза дузината в него или не, се пригответе за откритие?

• как да се направи правилният превод на английски име (транслитерация), и спазването на българското име - английски

• нашият отговор на американците за пасивни и неправилни глаголи: писмо Е, Е, Е; И, N, Q; W, W, G и Н Ю в превод на английски език

• как да се мине на класифицирана информация с точност по-добър разузнавач: те използват англоговорящи другари, вместо имена, за да дешифрира писмото думи с писмо

• Отворете вашата лична Америка и да видим какво се вписва в руската име на английски език

Много от вас знаят, усещането за щастие, когато излезе от офиса OVIR, стискайки нов паспорт. Фото във вестника всяка година става все по-добре и по-добре. Тук са само красиво име Петър, съкращение в паспорта на объркан Пьотър, и ще остане така. Защо?

Това не е машинациите на служителите OVIR или дори Дълес план (според някои особено разтревожени граждани на България), просто точно такава система на транслитерацията (транс-какво - ОК, кирилица означенията на системата на латиница.), Приета с официални документи: паспорти, шофьорски книжки нов проба с кредитна карта.

Транслитерация на текст от кирилица на латиница за български език (онлайн)

Въведете български имена или думи (например, Дмитрий Rzhevskij)

2. Въпреки това, ако искате да се подчертае, произношението [йо] в Y. буквата тогава той се нарича YO:
Петър - Пьотър (Шейтан, как департамент на САЩ може да разбере, когато е необходимо да се подчертае [йо], а когато - не?)

3. буквата Е се предава като YE само ако е налице в началото на думи, след гласна или буквата Б, б В други случаи - Е.
Медведев - Медведев
Eremin - Yeremin







4. Буквите Е и Е, предавани по същия начин (с изключение на случаите с E, описани в параграф 3) - т.е. E.
Елина - Елина

6. Край първи и IES също е определен като една буква - Y.
Дмитрий - Дмитрий
Галант - Bravy

7. б и б са отвъд разбирането на чужденци, и следователно - не е определено по никакъв начин.
Мария - Мария
Повдигане - Podyomny

9. Любими български букви M и X на английски език, също имат нещо общо, и са обозначени с ZH и KH.
Jirnov - Zhirnov
Михаил - Михаил

11. Останалата част от парливи съскането още по-екзотична: W - SH. и ф - дълготърпение SHCH на.
Шаляпин - Шаляпин
Шийлдс - Shchitov

Но дори и с изключение на тази на американската система, има няколко варианта на транслитерация. Нашата Gostovskaya, например с няколко различни нюанси.


S долар на английски език

С писмено наименование за неговото пълно име на английски сега е повече или по-малко ясно (може да бъде в пълно обучение по запознат). Но това, което възлиза на чужденци с устно общуване, е възможно да се разбере изобретението на международната фонетична азбука.

Ние приехме прехвърлянето на важно съобщение всяка буква подаден като име на едно момиче, което започва с него. Например, А - Anna М - Maria. В англоговорящите повече светски:

A - Alfa
B - Bravo
С - Чарли
D - Delta
E - Echo
F - Foxtrot
G - Golf
H - Hotel
I - Индия
J - Жулиета
K - Kilo
L - Lima
M - Mike

Тази система се използва във военната, телекомуникациите, въздушния и други области, в които трябва да се предадат вербално точно текстовете, в които всяка буква може да бъде на стойност буквално живота на друг човек. И се опита да говори с представители на тези професии, които не са толкова важни и английската азбука - по-добре да научат някои идиоми.


Съответствие с български имена - английски

Имаше едно малко нещо: да се въведе чужденец, така че не е болезнено срамува от името му. Рискувате да бъдат разбрани правилно (и тази серия на английски език само добри неправилни глаголи). Тъй като Анастасия, например, в тяхното разбиране ще бъде свързан с "отвратително» (гаден - отвратително) и Светлана - с "потен Лана» (пот - потта). Някои имена на англоговорящи другари в общият случай не ще бъде в състояние да каже: като например тези, завършваща с ь, защото съгласните не се размекват на английски език. Ето защо, Джудит, Игор и други имена все още ще приключат фонетично трудни. Но най-вече късмет, може би, Сергей и Иван: първо, това е истина, добро, а ние имаме (толкова много и изглежда, че Сергей или Серж), но само в САЩ Ваня стане Yvan (почти роднини Iphones).

Как да си направим живота по-лесен за чужденци, а не удари с лицето в калта? Ето една малка част от адаптирани български имена:

Agnes / Agnes - Agnes (Agnes)
Alice - Alice (Alice)
Анастасия - Енестам (Anastacia)
Антонина - Антония (Антония)
Valentine - Velentin (Valentine)
Валерия - Валъри (Валери)
Варвара - Барбара (Barbara)
Dasha - Доли Доли (Дороти)
Ив - Ева (Ив)
Eugene - Eugenia (Eugenie)
Catherine - Catherine, Catherine (Catherine)
Helen - Helen (Helen)
Жана - JK (Джоан, Jean)
Зоя - Zou (Зоя)
Irene - Irene (Irene)
Каролина - Каролин (Caroline)
Laura - Laura, Лорън (Laura, Лорън)
Мери - Мария (Мери)
Натали - Натали (Натали)
Паулина - Паулина (Паулина)
Рита - Маргарет (Маргарет)
София - Софи (Софи)
Сюзън - Сюзън (Сюзън)
Джулия - Джулия (Джулия)

Ще намерите себе си? Това е време да вземете име адаптиран, внесено в главите си с нюанси U, X, Y, както и други символи за регистрация на паспорт - и напред към пътуването с трите имена на английски или в офис на системния регистър;)