Как правилно на руски маркетинг или маркетинг, блогър или блогър kibernetika


Спомням си фразата "Той отвори ornated бележника си" един от съучениците ми се превежда като: ". Той отвори колоритен бележника си" Проблемът е, че на лаптопа на английски лаптоп и на лаптопа е само една тетрадка. Ако кажете англоговорящия продавача, който дойде за лаптоп, можете най-вероятно ще доведе до отдела за канцеларски материали. Много заемки са дори по-голяма стойност, така че фактът, че думата от чужд произход, не е причина да го кажа по същия начин както казват американците или британците.








В това, което поставяме акцент сричка, когато говорим за търговия? Аз го произнася по различен начин, и никога дори мислех за кой вариант е правилен. Повечето от приятелите ми, използван да се сложи акцент върху първата сричка, като всички от тях са Владее английски и възприемат тази дума като паус. Но след това, следвайки логиката на избрания, трябва да говоря щори, като френската дума и фолио, с акцент типично за думите на полски произход.

The Great речник на маркетинг дума има две произношения: маркетинг; Маркетинг, а; м. [Engl. маркетинг] Организация на производството и търговията с продукти на базата на проучването на пазара в търсенето на продукта. Маркетинг, -s, -s. М-ти активност, фирма.

Тези, които изберат опцията за пускане на пазара, често обвинен в невежество. или незнание на английски език, или веднага, и на английски, и на български език. Мит е, че всички взети назаем думи да произнася и пише по същия начин както в изходния език. Това изненадва много носители на езика и несъответствието между изписването на чужди езици думи в българския език и на езика източник. Защо в речниците: капучино, въпреки че италианците пишат в думата толкова, колкото две двойки са се удвоили съгласни: капучино? Защо лингвисти настояват за писане на блогър, макар и на английски в Blogger? И отхвърлянето на стреса на маркетинга, и нежеланието да приеме изчезването на двойни съгласни по думите на капучино, блогър, базирани на една и съща грешка, като че взетите назаем думи със сигурност ще трябва да се каже, и пишат, както и в изходния език.


Blogger, а; м. [Engl. блогър] Човек, който провежда собствен блог или някой, чието име се пази блог. Опитните, активен б. Рускоезичните блогъри. Комуникация с блогър.

Много чужди думи, въведени на български език не е с акцент, с които те се произнасят и в наши дни. Най-голям брой трептения в думата стрес се пада на заемни думи XVIII-XIX век. KS Gorbachevich припомня, че по това време "в българските действали противоположни тенденции в развитието на стрес: някои думи (в произход и е структурно различен) акцентът се премества от втората от края на последната сричка (параграф> параграф Balsam> балсам, бюджет> бюджет, острието> острие и т.н ..), други (и разнородна) акцент, а напротив, преходът от последната сричка на втората от края на (апокрифно> апокрифни Апартаменти> конкурса> конкурс синоним> синоним заглавие> заглавие и др.). " През ХХ век броят на колебания в стрес заемки думата е намалял значително - до голяма степен се дължи на много "подготвителната работа", която е на български език е имал през миналия век. "Много от заемането на ХХ век, - каза А. Superanskaya в книга през 1966 г." Акцентът в собствените им имена в съвременния руски език ", - влиза незабавно в руски език с най-характерни за тази група от думи, подчертани, тъй като за тях почвата е вече там. "

Защо възникват колебания в думата стрес назаем думи? основната причина лингвистите на (. Cm пример, работата на А. В. Superanskoy) се нарича закон на аналогия: "заемки в езика им домакин са склонни да бъдат реконструирани в съответствие с наличните в този език модели, а акцентът на изходния език играе ролята на възпиращ фактор. " В този случай, в самото начало на своето съществуване в новия език (стига аналогията с други думи на този език все още не е намерено), думата запазва източник на стрес. Но след това като че ли между два огъня: от една страна, се стреми да запази оригиналния акцент върху друга - "да пусне корени" в българския език. И други варианти са възможни: думата ще бъде в състояние да "защитава" им стрес, или го тя се променя под влияние на българския език.

Но, разбира се, не можем да кажем, че всички взети назаем думи в българския език е задължително да се променят акцента. Тази теза е валиден за всеки език с фиксирана акцент, желаещи да се поберат всички чужди думи, за да отговарят на техните стандарти. Български език, с безплатен своя акцент, а напротив, цялата "приятелски" набор във връзка с приема на думата и се опитва да ги спаси от стреса на изходния език. Но е възможно да не във всички случаи.







Дори в случаите, когато думата идва на български език с ясен акцент, не подвижния към други срички, не е винаги го спасява. В този случай, на пръв поглед, тя може да изглежда дори да са думите на българския език е приятелски и гостоприемни, а другият отговаря много нелюбезно. AV Superanskaya резултати от наблюдения на повече от 5000 заети думи, след това част от българския книжовен език: "В контраст с думите на българския признае някакъв стрес в рамките на седем първични и седем окончателни срички, стрес в назаем думи на практика ограничават до последните три срички, с преобладаващ акцент върху последните две: 2079 и последната 2160 - на предпоследната сричка. На третия сричка от края на акцента само 671 на разглежданите думи. " По този начин, съществителни мармалад, гардероб, гъби, които са били включени в българския език с акцент върху последната сричка, първоначално имаше много по-добър шанс да го спаси от лаптопа на думи и скелет, който имаше акцент върху първата сричка. По същата причина, например, речници препоръчват подходящ език код щори акцент, но толкова лесно да "се откажат от" фиксиране опция маркетинг.

"Фактът, че акцент върху последните две срички на най-типични за българския език, насърчава най-лесният влизането в българския език думи, заети от турски, френски и полски език, а по-голямата част от тях държи в акцента на изходния език, - заключи А. Б. Superanskaya. - Думите, заимствани от немски, Балтийско, угро-фински езици, вече се възприемат като назаем, и в хода на развитие на българския език често изпитват колебания в думата стрес, в резултат на което на езика победа стрес-източник, или да зададете акцент върху българския модел ".

Що се отнася до изчезването на двойната съгласна в наскоро назаем от английски език, думата пазаруване, блогър и под. ето как да се обясни на правописа с едно съгласна професор VV Lopatin: "В последния брой на правопис практика писмено двойни съгласни в края на кореновите сложни функции на писане на някои нови anglicisms заемане на езика източник, който се характеризира с удвояването на съгласна корена преди суфикса. Тъй като това явление е български писмото чужденец, трябва да бъде написано, например, пазаруване, но не и пазаруване (сряда, производство магазин, също заимствана от английски), блогър и блогове (ср блог), скенер (ср сканиране), спамър (ср спам ), на рапъра (ср рап), въпреки английски етимон на тези производни на наставките -er и -ing съгласна се удвоили. Дълго поддържаният писане заемки запушалка (спорт). И Controller (с изключение на.), Освен последователно произнася с дълъг съгласна, не трябва да се намесва в писмен вид нова кодификация на такива кредити, с една единствена съгласна преди суфикса. Казаното по-горе, обаче, не се отнася до заемите-английски думи като банер, плотер, джогинг, отвличане и други. Кой в българския език не е родствен съответствие с един съгласна. "

Поставете стрес в назаем думи не винаги зависи от мястото на стрес в тези думи в изходния език. Писане на чужди думи също може да бъде различен от писане в изходния език. Много заемки са склонни да бъдат реконструирани в съответствие с образците, които са на разположение на своя език домакин, и могат да се променят, тъй като произношението и правописа.

Маркетинг като акцент
Презапасяване синдром: 5 причини защо да не хвърлят неща

Аз не разбирам модни блогъри и стилисти, които се обаждат, за да хвърлят неща, които не са износени в продължение на няколко месеца. И никога не смятам, че те ...

Маркетинг като акцент
ЗАЩО ЕДИН човек не може да се женят, и други, за да се получи една котка

Паоло Руджери, пише в книгата си, посветена на мотивацията на експеримента в университета в Йейл. Събраните студенти, които учат във Факултета по ...

Маркетинг като акцент
ТОП 5 в търсене на ГРЕШКИ копирайтър и мениджър на съдържанието

Наскоро те ми показа една интересна позиция по hh.ru. Работодателят е търсил оптимистично писмено мениджър на съдържанието, винаги знаят английски и ...

Маркетинг като акцент
ЗАЩО Мразя ФУТБОЛ

Аз не гледам конфедерация чашата и не се интересуват от това как много пластични операции направиха Кристиано Роналдо и гей наистина или не. Това ...

Маркетинг като акцент
ЗАЩО западната и източната част на Украйна мислим и живеем РАЗЛИЧЕН

Наскоро говорихме за идеята за реалностите на Мак-Vini. В момента тя реши да отпусне четири модели на виждане на света, представители на които ...

Маркетинг като акцент
КАКВО български OBEREG РАЗЛИЧЕН ОТ UKRAINIAN

Приятел каза една забавна история. Роднини, живеещи в чужбина, го помолих да донесе традиционна украинска кукла Charm като ...

Маркетинг като акцент
Как да се изчисли на московските дрехи. Какво е сега на мода в столицата

С всеки изминал ден става все по-лоялен мода: днес почти всичко, което е допустимо. Ние допълни рокли и рокли с маратонки, направени комбинации вечерни и ...

Маркетинг като акцент
"Вземи работата не е така, защото вие избрахте кръг, а не квадрати"

Тест С. Дилинджър е много проста: има няколко основни форми: правоъгълник, триъгълник, квадрат, кръг и зигзаг които да избирате. Днес ...