Български букви на английски език

Всеки от нас рано или късно се сблъскват с прехвърлянето от името на английски език. Имена - неразделна част от всички световни езици. Преведено на името на точност е важно, тъй като само една грешна писмо и ще получите напълно различно име, но това е проблем. Заради тази грешка в помощта за вашето посолство, например, може да бъде отказано издаване на виза.







Грамотност превод е от съществено значение за завършване на международните актове. И това е само един от многото примери, в които името на правописните грешки могат да имат сериозни последици. Разбира се, че е възможно да се направи груб превод на нивото на интуицията, обаче, не е за тези, които четат тази статия.

Да се ​​научат да правят правилния превод на фамилия, име и презиме, за да се избегне припокриване и объркване в бъдеще, както и да се предпазите от неприятни ситуации.

Как се пише името му на английски език

Транслитерация - български букви на английски език

Има имена, които са партньори в английския език. Например, името на Наталия на английски език може да звучи като Натали. Ако прехвърлянето от правилата, името трябва да звучи като Наталия. Спри, спри, това е началото на развитието на темата, както и да има две версии на звука на името? Не се притеснявайте, не всичко е толкова трудно, колкото изглежда. Имената на колегите си в английския език е най-добре, използвани в разговорния език. Например, вашият приятел-американци ще бъдат много по-лесно да ти се обадя Натали (звучи като Натали) от Наталия (звучи като Наталия). Ако имате нужда от компетентен превод, превод на документи е най-добре да се обърнете към транслитерация.

В САЩ, тя се развива теорията на превода на кирилицата в Латинска - транслитерация. Важно е да се наблюдава най-новата информация, както и варианти на транслитерация периодично се променили, подобрени, да е в тенденция и март в крак с времето. Нека да разгледаме най-актуалната версия на транслитерация.

Използването на този съвет, лесно ще бъде в състояние да преведе правилно името си. Разбира се, има много услуги онлайн транслитерация на имената, обаче, не може да сме 100% сигурни, че те работят в съответствие с действащите правила на транслитерация. За да направите превода себе си или проверка на точността на онлайн транслитерация на услугите, нека разгледаме примерите от най-трудните за превод на буквите:







Руската писмо Б е посочена като V. Нищо сложно, обаче, можете да започнете да се съмнявам и мисля, че B може да се тълкува като W. Съмнения настрана, единственият правилен вариант - V. Валентин - Валентин.

  • писмо D се предава като G. Това е просто, съмнения, ако възникнат. Джордж - Георгий.
  • Буквите Д, Е, Е се предават като английската bukvaE. По-рано, тези писма могат да бъдат написани по различен начин, обаче, вече са приети само като опция за преместване, което значително опростява живота ни. Семьонов - Семьонов.
  • В писмото се предава като U. можете да се объркате и мисля, че писмото Y. За да се избегне объркване по-добре просто да си спомня. Юлиана - Уляна.
  • Буквите M, X, L, Н, W, S. може би една от най-трудните за прехвърляне, съответно, се предава като ZH, KH, TS, СН, SH, SHCH. Единственият начин да не се загубиш в превода на буквите - шпионин в ясла или запомня. Жана - Жана. Катуна - Катуна.
  • Bukvaopuskaetsya. Толкова е просто, ние пропускаме ь и да забравите за нея. Татяна - Татяна.
  • В писмо посочено наскоро. като IE. Преди това трудно знак падна, но наскоро дойде да означава комбинация от букви. Писмото N се предава като Y. Запомни това и не се бърка. Ryzhuk - Ryzhuk.
  • букви ф и минах като IU и IAsootvetstvenno. По-рано, тези писма са изпратени като YU и те, но това е остаряла версия. Съсредоточете се върху новия начин на тълкуване. Юлия - Юлия.

Как се пише името му на английски език

Превод на име, фамилия и бащино англичаните

Име и фамилия вече сме се научили да превежда, дори може да произнася правилно, ако е необходимо. Но какво да се прави с презиме? В чужбина, много от тях никаква. Трябва ли да преведете бащиното или ние просто трябва да пропуснете? В някои случаи, бихме могли наистина да разчита на него, но при попълване на международните инструменти, не може да избяга. В този случай, грешката не трябва да бъде. Има три начина за прехвърляне на бащиното:

Обобщавайки, можем да кажем, че най-сигурният начин за прехвърляне на бащиното име, а всъщност цялото име - транслитерация. Първият метод може да се използва за комуникация, ако си приятел, чужденецът не ми е ясно какво означава да Сергеевна. Вторият начин е по-добре да не се използва.

Направихме преглед на най-често срещаните и правилният превод на фамилия, име и презиме. Имената Преводачески го правят много по-лесно, отколкото си мислите, най-важното в този случай - един отговорен подход. Не забравяйте да проверите за актуализации, и следва правилата на структурата на трансфер. Ако вече са ангажирани с преподавател по английски език. Можете да го помоли да разгледа с вас имената на превод тема в този клас да стане ас в тази област. Ако все още не са започнали да се занимават и се съмнявате, че е достатъчно да се отложи за утре. Подобряване, отглеждане и никога не спират!

Как се пише името му на английски език

Голям и удобен за семейството EnglishDom