GLaDOS или GLeDOS (форуми в нашия живот)
Оригинален мнение от Голем
За мен единствените правилни GleDOS (в лексикални и граматични термини) вариант. YES и тя прилича истинско име Гладис и GLaDOS напомня на полския човек. GLaDOS Varkzhalka, полски инженер
И ако, след като е прочел първото съобщение - ". На Руски"
Така че правилата на българския език и се използва, а не лично предпочитание, но аз чувствам, че отново не разбират>:
И да трупа - има транскрипция и транслитерация.
Въпреки, че ме наричат луд, Не ме интересува, защото си ми е помощник, моята сила и моята спасител (в)
И ако, след като е прочел първото съобщение - ". На Руски"
Така че правилата на българския език и се използва, а не лично предпочитание, но аз чувствам, че отново не разбират>:
И да трупа - има транскрипция и транслитерация.
Pruflink купчина. От дясната и така нататък. Е, аз съм укорява
Как мога да се спазват правилата в този случай? GLaDOS звучи като подут ганглий в червата>.<
Оригинален мнение от Голем
Pruflink купчина. От дясната и така нататък. Е, аз съм укорява
Как мога да се спазват правилата в този случай? GLaDOS звучи като подут ганглий в червата>.<
Ако проявявате интерес, можете да четете книги по теория на превода. Взех ги в университета, за да търсите в интернет своя мързел. По-лесно е да се вземат думата си.
В допълнение, няма ясни правила, тъй като превод - променливост. Импровизирано мога просто да ви кажа, подобни думи, където "а" и "д" имат приблизително същата тежест и могат да бъдат изразени в една или друга в различни акценти начин, и те винаги пишат "а":
Скенер - скенери
Compact Disc - CD-ROM
Assasin - Assassin
Буквата Е като цяло в българския език не е много руски, тъй като той се използва главно в заемки.
Отново има транскрипция - произношение и транслитерация - писане на чужди думи. И напоследък все по-често транскрипция преплетени в транслитерация, но GLaDOS, просто все още безспорен случай и трябва да напишете само "и" anglofagi.
Винаги говореше GLeDOS. За да научите как да не помисли, че може да напразно.
Оригинална публикация от Painkilla
В допълнение, няма ясни правила, тъй като превод - променливост. Импровизирано мога просто да ви кажа, подобни думи, където "а" и "д" имат приблизително същата тежест и могат да бъдат изразени в една или друга в различни акценти начин, и те винаги пишат "а":
Скенер - скенери
Compact Disc - CD-ROM
Assasin - Assassin
Мисля, че на върха е само zaimstovannye думи, преводи, докато GleDOS - собствено име, е масивна разпоредби не могат да бъдат класифицирани. Собствени имена на всички трудно нещо. Това нещо принадлежи на тях, тя не се прилага.
В общи линии, правилно или GleDOS или Glasha opinionation detekted
Във всеки случай, всеки ще говори, както той иска, и как по-хубав.