Няколко думи за методиката за пускане на пазара или за правилното маркетинг е все още маркетинг

Няколко думи за методологията на маркетинга: как да се маркетинг или е то маркетинг?

Доцент, катедра Мениджмънт на gosudarsvennogo Pacific
Икономически университет, директор на НПО «Браво Consultat ООД», Владивосток

Темата на тази статия, дори не би си струва пукната пара. Въпреки това, в българските условия, въпреки очевидната глупост, тя има силно значение. Всъщност, името на стола във вашата институция: "Министерството на маркетинг" и "Маркетинг отдел"? Що за глупости, читателят ще поиска и той ще бъде абсолютно прав, ако не е съвсем простия факт на реалностите на нашия преподавателска практика - ученици, безуспешно поставят акцент (маркетинг вместо маркетинг), някои "поддържане традиции" учители изгонени от класове и сложи незадоволително при изпити.

На traNvae или с трамвай ...
Работа лектор в Департамента за повече от 12 години, аз някак си не са се обръща внимание на най-често срещаните обстоятелство, а именно, кой и как се произнася думата "маркетинг" на моите колеги и студенти. Преди повече от 20 години, четох една книга Котлър "Маркетинг Основи" и оттогава изрече думата с акцент върху първата сричка. Но напоследък, вниманието ми беше привлечено от моя колега в отдела, който е изключен студент от един клас, защото той се използва грешен това свято слово за всеки маркетолог (като маркетинг).

Само не забравяйте, доста стар филм "Дневникът Директор" (1975 г.), Фрагментът, когато директорът Sveshnikov (изигран от О. Борисов) пита един млад учител, който дойде да се установят да работят за него: "... докато сте в отколкото тук достигнал - на traNvae или с трамвай "?
Може би духът на противоречие, а може би защото студентът стана жал, аз се качих в речниците и е установено, много интересно резултати (Таблица. 1).

Как да стане това правилно ... на руски? И нищо не може да нарани невинни студент?
За Страдивари, която за истински деца правят барабани или пълно Бранди ...

Ако подходи към проблема от другата страна (от страна на професионалната общност на специалистите по маркетинг), оказва се, малко по-различна от тази, дадена по-рано (в прегледа на правилата на български език) снимката.
Разбира се, повечето от нашите професионални търговци казват, "търговия". Това може да се дължи на няколко основни фактора.

Версия №1. Незаличим отпечатък върху тях имаше една книга Котлър "Основи на съвременния маркетинг" (в оригиналната Маркетинг Essential, 1977), написана преди 30 години. Тогава наистина тази дума влезе в съзнанието на нашите съграждани и всеки, който превежда погрешно името (маркетинг вместо маркетинг), се счита за един аматьор.

Версия №2. Използването на думата в смисъл на маркетинг е професионален жаргон. Например, както моряците - компаса, готвачите - .. ястия и др жаргон за тези, които го разбират, помага да се разграничат "своите" от "чужди", като по този начин позволява на общността на специалистите по маркетинг се допускат (или съществува като edakogo елит "на обществото масони ").

Само не забравяйте, анекдота за Нов български:
"Идва нов звънец в магазина за антики:
- Хей, имам нужда от такова нещо, най-готините, накратко, че моите момчета получиха.
Продавач:
- Ето, вземи Страдивари барабан - единственото копие, струва си
$ 100,000.
- Беру.
Идва вкъщи, сложи на видно място, наричайки приказка.
Те идват, погледнете на барабана:
- Това е Che?
- Този барабан Страдивари, $ 100 000 е публикувал?
Момчетата се возят, цвилене:
- Ей, брат, вие сте разведен - цигулка Страдивариус винаги просто го направи!
Той взема прилеп лети в магазина, момчетата чакат.
Половин час по-късно той идва удовлетворени:
- Хей, момчета, всичко е наред, аз научих - Страдивариус цигулка за нещастници, но за истински деца - барабани "

Версия №3. Свързани с използването на институциите в изучаването на основите на пазарната икономика, голям обем на английските термини и, съответно, за превод - руско-английски речник по икономика, че преводът на думи на български и дешифриране значението му е оригиналната транскрипцията, тъй като тя се произнася на родния език.

Думата "маркетинг" традиционно се поставя ударение върху втората сричка (спонтанно преобладаващия процент). Въпреки това, общата акцент върху първата сричка, в съответствие с изказването на думата на английски език. В този случай, доста трудно да се произнася под формата на наклонен случай - Маркетинг, Маркетинг (с акцент върху първата сричка). Лингвистите обръщат внимание на правилата на три срички размер стих (дактил, амфибрахий, анапест). Честотата на употреба на думите в българския език има акцент върху втората сричка (амфибрахий). Следователно, можем да препоръчаме, че стресът на втория сричка традиция, още повече, че при нормална употреба (радио, телевизия), този план и се произнесе. използвате случай, думата "търговия" с акцент върху първата сричка по какъвто и предаване по радиото щеше да предизвика много въпроси от публиката. Същият този акцент се използва за писане.


По-сложна ситуация с понятието "марка". Списанието "Дружеството" предпочита да използва изписването на думата чрез "е". писането чрез "е" постоянно се използва в най-новата списание въпрос "Експерт". списание "Пари" пише също чрез буквата "е". маркетинг на търговски списания, като списание "Маркетинг" на издателство Гребенников, можете да намерите на писането на този термин и чрез "е", а чрез "е", а в същия член.
Какво експертите мислят за това? В съответствие с "марка" е за предпочитане пред буквата "е" обрат практически правила транскрипция в думата. Въпреки това, използването на това писмо след писмо за определяне съгласна с българския език е нещо необичайно, с изключение на думата "кмет", "сър", "Peer", която лингвисти са се съгласили. Ето защо, писане може да се препоръча с буквата "е" - "марката", по-познат на руския правопис (вж жаргон, и т.н. ...). "Марка" се отнася до думите на двойно писане. Тези думи могат да съществуват съвместно и се конкурират помежду си в продължение на много години, докато някои "не спечели." "Марка" и напишете "марка" се препоръчва да се каже по този въпрос. Използването на заеми "брандинг" изглежда досега не добре обоснована (със съществуващата описателен гърба - "Управление на търговска марка"). Въпреки това е възможно, че в бъдеще, с нарастваща роля на това действие, ще се изисква само един термин за определянето му, а след това думата "марка" ще бъде един от кандидатите за изразяването на значение. "

Стомашни болки - "Сапори" църковни щандове - "Сапори", жив плет - също "Сапори".
Българска провинция винаги, както се казва, просто исках да се следват тенденциите на столицата, само с много повече усърдие и дори фанатизъм. Учителите преподават на учениците да говорят, "търговия", не се фокусира върху факта, че чуждите думи също са обект на "асимилация" (т.е. процес, чрез който членове на една и съща етническа група губят първоначалната им култура и да научат за културата на другите етнически групи, с които те са в пряк контакт). Долната линия е, че методологически въпроси са много важни за развитието на областта като цяло и за оценка на професионализма на персонала, както добре. Аз лично присъства на няколко срещи с ръководителите на големите компании, които в оценката на служителя (например, да се поставят на маркетинг) го питаха как се произнася думата, а ако не чувате хората от маркетинга се разглежда като аматьор. Наистина войнствен невежество.

С една дума, ако ти кажа странна дума - фокус върху публиката, за това каква информация искате да го да донесе (ако тя го разбира, в съответствие с тяхното психическо багаж - "ние не сме като живота - така"), както и факта както го ядат. Но (за учители), ако не се направи нещо, които първоначално не разбират, не го изисква от беден студент, който просто казано грешен акцент.
В заключение бих искал да цитирам от история Зошченко "език маймуна" на:
"трудни Този български език, уважаеми граждани! Проблемът, който трудно.

Основната причина е, че чуждите думи в него в ада. Е, да вземе на френски език. Всичко е добре и ясно. Keskose, Merci, COMS - всички привлека вниманието ви към чисто френски, естествено, разбираема реч.
А Nute минута, sunsya сега с руската фраза - неприятности. Цялата реч осеяни с чужди думи, неясно значение.
От това, че е трудно, нарушено дишане и стреля нервите бриз.
Аз бях наскоро чул разговора. Това беше по време на срещата. Съседите ми говорят.
Много умен и интелигентен разговор е, но аз съм човек без висше образование, той разбира разговора техен трудно и размаха на ушите си.

Той започна работа с любопитни факти.
Моят съсед, не дори на стареца, с брада, се наведе към съседа си отляво, и учтиво попита:
- И какво, приятелю, е на пленарната сесия ще бъде Али?
- Пленарна - небрежно каза един съсед.
- О, - изненадан първият - това е, което аз гледам какво? Като че ли това
и пленарната зала.
- Да, не се притеснявайте - строго каза vtoroy.- днес силно пленарна кворум и се свлече - просто да държите.
- Наистина ли? - попита sosed.- ли кворум и се измъкнал?
- Дявол да го вземе, - каза другият.
- И какво е то кворум?
- Нищо - каза един съсед, няколко rasteryavshis.- вдигне, и това е всичко.
- Pray - неохотно поклати глава първа sosed.- Защо му е, както добре.
Той протегна ръка напред и започна речта си.

И когато той произнесе горди думи на чужд, неясен смисъл, моите съседи рязко поклащане. И вторият съсед строго погледна първо, които искат да покажат, че той все още имаше правата върху наскоро приключи спора.
Трудно е, другари, да се говори на руски! "

Той може също да доведе 4yu версия. В 60-70s на миналия век, терминът първоначално е бил използван от служителите на външната търговия на СССР, който знае английски и чуждестранна практика на използване на маркетинга. Следователно терминът се произнася и се произнася с акцент върху първата сричка. В началото на 90-те години на миналия век, когато идеята за пускане на пазара стана "стисна масите", ми един семинар попита за определяне акценти в този термин. Така се ражда следния виц. Ако се отнасят до използването на тази концепция в страните с развити пазарни икономики, е правилното нещо да направя акцент върху първа сричка. Ако говорим за използване на маркетинга в България, възможно е да се подчертае, както и на 2-ри сричка. И разликата е не толкова в производството на стреса, но в дълбоки възможности и практика на маркетинга в бизнеса разлика. - Забележка. Гл. Ед.

* Вие също може да донесе и 4yu версия. В 60-70s на миналия век, терминът първоначално е бил използван от служителите на външната търговия на СССР, който знае английски
и практиката на използване на чужд маркетинг. Следователно терминът се произнася и се произнася с акцент върху първата сричка. В началото на 90-те години на миналия век, когато идеята за пускане на пазара стана "стисна масите", ми един семинар попита за определяне акценти в този термин. Така се ражда следния виц. Ако си мислиш за използване на тази концепция
в страни с развита пазарна икономика, е правилното нещо да направя акцент върху първата сричка. Ако говорим за използване на маркетинга в България, възможно е да се подчертае, както и на 2-ри сричка. И разликата е не толкова в производството на стрес, като в дълбока разлика от възможности
и практиката на маркетинга в бизнеса. - Забележка. Гл. Ед.