Как да четем Дикенс

Мисля, че да. Аз вярвам, че мога да се оцени качеството на превода на немски език, а немски и не знам безплатно. Но аз никога няма да Chiat превод на книгата, която чета в оригинал - Виждам го тъп и безсмислено упражнение. Поезия все още е възможно - те често са преведени не е близо до оригинала и превода е интересно само по себе си (и в сърцето rastrava и дъжд през нощта - Il pleure ДАНС пн Coeur). Но прозата?







С цел да се намери нещо за себе си в проза превод, е необходимо predplozhit че преводачът знае по-добре от мен език, което е много малко вероятно (ако не е да се вземат, например, Набоков, чиито преводи, обаче, отвратителни).

Знаеш ли, някои от преводите сай-фай на български значително по-добре от оригинала. Klifford Saymak, например.







Аз като че ли априори, Дикенс преводи на български съветските времена - са достатъчно добри.

Но преведен на български език, говори се, е трудно. Райт-Kovaleva, в съветско време, оплаквайки се, че това е невъзможно. Аз самият наскоро гледах един филм с литовски руски актьорска игра. Литовският език е около една трета български мат. в превода на български език на звучеше доста благородно;)

Да чета Саймък и на руски, и след това на английски език.

Халюцинации вас. Като млад мъж, разбира се, всички момичета са красиви.

Преводи, които са по-добре от оригинала, могат да се преброят на пръстите на едната ръка. Vinni Пух, Fenimor Купър, добре, може би още един или двама могат да бъдат намерени.

Това "В съветските времена, в превод много внимателно и като цяло подобрява оригиналния текст" - една легенда. * * Сега някои преводи са не по-лоши, а, напротив, тя е по-добре, отколкото в СССР. Например, в момента се превежда "Жустин" Лорънс Даръл, и те казват, добре да се преведе. Аз не го прочете, но че тази книга * * всички могат да бъдат преведени на чужд език - това е чудо.

Това е написано в съветската епоха, наистина, добре.