GLaDOS или GLeDOS (форуми в нашия живот)

Оригинален мнение от Голем
За мен единствените правилни GleDOS (в лексикални и граматични термини) вариант. YES и тя прилича истинско име Гладис и GLaDOS напомня на полския човек. GLaDOS Varkzhalka, полски инженер







И ако, след като е прочел първото съобщение - ". На Руски"
Така че правилата на българския език и се използва, а не лично предпочитание, но аз чувствам, че отново не разбират>:

И да трупа - има транскрипция и транслитерация.

Въпреки, че ме наричат ​​луд, Не ме интересува, защото си ми е помощник, моята сила и моята спасител (в)

И ако, след като е прочел първото съобщение - ". На Руски"
Така че правилата на българския език и се използва, а не лично предпочитание, но аз чувствам, че отново не разбират>:

И да трупа - има транскрипция и транслитерация.

Pruflink купчина. От дясната и така нататък. Е, аз съм укорява
Как мога да се спазват правилата в този случай? GLaDOS звучи като подут ганглий в червата>.<

Оригинален мнение от Голем
Pruflink купчина. От дясната и така нататък. Е, аз съм укорява
Как мога да се спазват правилата в този случай? GLaDOS звучи като подут ганглий в червата>.<







Ако проявявате интерес, можете да четете книги по теория на превода. Взех ги в университета, за да търсите в интернет своя мързел. По-лесно е да се вземат думата си.

В допълнение, няма ясни правила, тъй като превод - променливост. Импровизирано мога просто да ви кажа, подобни думи, където "а" и "д" имат приблизително същата тежест и могат да бъдат изразени в една или друга в различни акценти начин, и те винаги пишат "а":

Скенер - скенери
Compact Disc - CD-ROM
Assasin - Assassin

Буквата Е като цяло в българския език не е много руски, тъй като той се използва главно в заемки.

Отново има транскрипция - произношение и транслитерация - писане на чужди думи. И напоследък все по-често транскрипция преплетени в транслитерация, но GLaDOS, просто все още безспорен случай и трябва да напишете само "и" anglofagi.

Винаги говореше GLeDOS. За да научите как да не помисли, че може да напразно.

Оригинална публикация от Painkilla
В допълнение, няма ясни правила, тъй като превод - променливост. Импровизирано мога просто да ви кажа, подобни думи, където "а" и "д" имат приблизително същата тежест и могат да бъдат изразени в една или друга в различни акценти начин, и те винаги пишат "а":

Скенер - скенери
Compact Disc - CD-ROM
Assasin - Assassin

Мисля, че на върха е само zaimstovannye думи, преводи, докато GleDOS - собствено име, е масивна разпоредби не могат да бъдат класифицирани. Собствени имена на всички трудно нещо. Това нещо принадлежи на тях, тя не се прилага.

В общи линии, правилно или GleDOS или Glasha opinionation detekted

Във всеки случай, всеки ще говори, както той иска, и как по-хубав.